صفحه اصلیارتباط با مادرباره ما

کتاب نهج البلاغه پارسی


خرید کتاب نهج البلاغه پارسی. سیدجمال الدین دین پرور. انتشارات: بنیاد نهج البلاغه.

به روز شده 1403/09/01

امروز 1 آذر 1403

موجودی: در انبار(موجود)

  •  خرید کتاب نهج البلاغه پارسی. سیدجمال الدین دین پرور.  انتشارات:   بنیاد نهج البلاغه.

*

کتاب نهج البلاغه پارسی



ناشر: بنیاد نهج البلاغه


سال چاپ: 1391


تعداد صفحات: 848


نوع جلد: جلد نرم


سایز و مدل: وزیری سلفون


شابک : 9789646348998

پشتیبان فروش : 09196835373

  • 250,000 تومان

  • لینک خرید : https://www.mazhabbook.ir/خریدکتاب-نهج-البلاغه-پارسی-حجة-الاسلام-دین-پرور-بنیاد-نهج-البلاغه



مشخصات کتاب نهج البلاغه پارسی

نام :

کتاب نهج البلاغه پارسی

مولف ، نویسنده :

حجت الاسلام سیدجمال الدین دین پرور

انتشارات، نشر :

بنیاد نهج البلاغه

تعداد صفحات / سایز و مدل :

848 / وزیری سلفون

شابک :

9789646348998

قیمت پشت جلد :

250,000 تومان

موضوع :

علی ابن ابی طالب, امام اول, خطابه ها, نامه ها, کلمات قصار


تگ ها : خرید کتاب نهج البلاغه پارسی. سیدجمال الدین دین پرور. انتشارات: بنیاد نهج البلاغه. کتاب نهج البلاغه پارسی سیدجمال الدین دین پرور. کتاب نهج البلاغه پارسی بنیاد نهج البلاغه. حجت الاسلام سیدجمال الدین دین پرور. علی ابن ابی طالب, امام اول, خطابه ها, نامه ها, کلمات قصار.


كلام امام منحصر به يك عصر خاص نيست، فراتر از محدوده هاى جغرافيايى و مرزهاى زمانى است و هر جا كه انسانى و جامعه اى باشد، نيازمند اين سخنان نورانى و درس هاى زندگى ساز است.

معرفى کتاب : 

نهج البلاغه پارسى تاليف آقاى دين پرور از جمله ترجمه هاى نهج البلاغه امام على(علیه السلام) مى باشد.

كلام امام منحصر به يك عصر خاص نيست، فراتر از محدوده هاى جغرافيايى و مرزهاى زمانى است و هر جا كه انسانى و جامعه اى باشد، نيازمند اين سخنان نورانى و درس هاى زندگى ساز است.

بايد آن ها را به زبان روز برگرداند و در ديدگاه همه به ويژه نسل جوان نهاد، زيرا كلام آن حضرت از علم الهى نشأت گرفته و رنگ و بوى كلام نبوى دارد.

بر اساس اين فكر در طول بيش از بيست سال با نهج البلاغه مأنوس و محشور بودم و به مطالعه متن و شروح آن اشتغال داشتم و بخش هايى از آن را ترجمه نمودم و قسمت هايى را شرح و تفسير كردم.

تلاشم اين بود كه روح كلام امام را در ظرف فرهنگ و زبان روز بريزم و تقديم نسل جوان و فرهيخته كنم تا آنان نيز از اين شهد جان پرور بنوشند و سرشار از دانش علوى گردند و در ميان انديشه ها و مكتب ها خود را بيابند و استوار دارند و در مقابل بت غرب و شرق و جاهليّت مدرن بايستند و به فرهنگ خود بنازند.

 گزارش محتوا : 

يكى از اهداف بنياد، تهيّه ترجمه اى متين و آهنگين از نهج البلاغه به زبان فارسى بود كه محتوا و روح كلام اميرمؤمنان على عليه السّلام را با بيانى رسا و آشناى زمان با آميزه اى از بلاغت در ديدگاه نسل معاصر.

سيّد على موسوى گرمارودى، در قصيده بلند و سپيد «باغبان پير تاريخ».

بگذارد تا آنان در فضاى فرهنگ علوى و دنياى پرشور و جذّاب انسانى قرار گيرند و خود را بر اساس آن بسازند.

مترجم مى گويد: در هر صورت ترجمه چنان متن پر محتوايى آن هم از شخصيّتى چون على(علیه السلام) كار ساده اى نيست، چون بايد نخست مفهوم آن را دريافت و حتّى المقدور به ابعاد و زواياى آن پرداخت و به موقعيّتى كه آن كلام صادر شده است، چشم انداخت و جوانب و حوادث پيچيده بدان را كه گوياى بستر و انگيزه خطبه و نامه است، باز يافت.

نيز بسيارى از سخنان بايد براساس مطالب و اصول مسلّمه اى كه در جاى خود بيان شده است، برگردانده شود، كه هيچ دانش و نوشتارى نمى تواند، بريده از ده ها و صدها اصل و قانونِ از پيش ثابت شده، مورد ترجمه قرار گيرد.

مثلًا درباره خطبه ٧٩ نهج البلاغه كه در رابطه با زنان است، چگونه مى توان شرايط زمانى، اجتماعى و سياسى را ناديده گرفت و نيز ده ها و صدها آيه و روايت مربوطه را مورد توجّه قرار نداد، بعضى از نسخه ها در عنوان خطبه فوق نوشته اند: «فى ذمّ النّسأ»، بديهى است كه قطعاً اين عنوان از امام نيست، بلكه ناسخ يا گردآورنده براساس فكر و برداشت خود آن را انتخاب كرده است، و ثانياً چگونه امام عليه السّلام مطلق زنان را، آن هم به طور كلّى مورد نكوهش قرار مى دهد، مگر در قرآن كريم زنان هم رديف مردان در اوج مسائل ايمانى و معنوى و انسانى نيامده اند.

پس امانت در ترجمه ايجاب مى كند، كلام امام اميرالمؤمنين على(علیه السلام)، طورى بيان شود كه شبهه ايجاد نكند و بر خلاف واقع مطلبى را منعكس نسازد.

اينجا ترجمه تحت اللّفظى، رعايت امانت نيست، اگر نگوييم خيانت و خلاف حقيقت است.

پس ترجمه درست آن نيست كه مترجم هر چه در كتاب لغت آمده است، همان را بياورد.

او ضامن محتوا و مفهوم است، گاه ايجاب مى كند، اصل متن تحت اللّفظى ترجمه نشود و به جاى آن جمله اى كه جان كلام است، آورده شود، و گاه مى بايست كلمه اى در ترجمه اضافه يا كم شود و نيازى هم به باز كردن پرانتز و قلّاده و...

ندارد، و بسيارى از اوقات بايد در پانويس توضيح داد و يا به كتاب و نوشته اى ارجاع نمود.

امانت در ترجمه يك اصل درست و قابل احترام است؛ امّا اصول ديگرى هم هست كه بايد رعايت شود، جلوگيرى از القاى شبهه و تشويش ذهن خواننده و ارائه بحث جامع و كامل هم از همان اصول مسلّم و پذيرفته شده است.

اين قلم، ترجمه را «برگردان متن و محتوا بر اساس فرهنگ و ادب پارسى» قرار داده است و همه تلاشش بر اين بوده كه تا حدّ ممكن به ژرفاى كلام امام دست يابد و با استفاده از شروح و ديگر منابع، در ارائه و نمايش كلام امام توفيق پيدا كند.

همه فكر و سعى مترجم بر اين بوده است كه در فهم متن، كاوش كند و آن را در قالب هاى زود فهم و زيباى پارسى بريزد و در مواردى كه مفسّران و شارحان مطالب متعدّد و متنوّع آورده و احتمالاتى را بيان كرده اند، به غور و تأمّل بيشتر پرداخته و آنچه را نزديك تر به كلام امام يافته، برگزيده است.

مهم ترين ويژگى اين ترجمه از نام آن پيداست.

اگر رسالت ترجمه را اداى مقصود و بيان مطلوب از زبان مبدأ، به زبان مقصد بدانيم و باور داشته باشيم، ترجمه اى موفق و مطلوب است كه بتواند كنه و عمق مفهوم مورد نظر را در متن اصلى به زبان دوم برگرداند.

در اين صورت «نهج البلاغه پارسى» پيش از هر چيز فهم و درك صحيح و آسان مخاطب فارسى زبان را موردنظر قرار داده و در رسيدن به اين مقصود موفق شده است.

مترجم محترم خود در عنوان فرعى كتاب اين تعبير را به كار برده‌اند: «ترجمه متن و محتواى كلام اميرالمؤمنين على(ع) براساس فرهنگ و ادب پارسى».

به جز مقدمه مترجم بخشى از پيام حضرت امام خمينى، به كنگره هزاره نهج‌البلاغه را در آغاز آن مى‌خوانيم. همچنين در پايان كتاب يادداشت‌هاى مترجم بر اساس شماره‌هاى فرعى متن ترجمه و نيز فهرست عناوين خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها همراه با عنوان‌هاى متفاوت ترجمه فارسى آمده است. در نخستين نظر سختى ترجمه نهج‌البلاغه و اهميت ويژه آن به چشم مى‌آيد.

مترجم محترم با رويكرد پارسى كردن، نهج‌البلاغه آن هم براى مخاطب سال 1379 و 1380 ابتدا عنوان‌هاى اصلى را آگاهانه تغيير داده و لزوما به عنوان‌هاى انتخابى مؤلف وفادار نمانده است و آنگاه با اضافه كردن عنوان‌هاى فرعى در هر بخش متن را كوتاه كرده و به صورت پاره‌هاى مختلف از هم جدا ساخته است.

نثر روان و تقريبا يك دست آن، به همين ترتيب تا پايان كتاب با خواننده ارتباط برقرار مى‌كند و در هر قدم به زبان و ادبيات امروز با خواننده سخن مى‌گويد.

گاهى نيز دقّت مترجم در حفظ عبارت اصلى متن نمايان مى‌شود. در مواردى كه عبارت خاصّى قابل فهم در زبان فارسى نيست و موضوع نياز به شرح و تفسير دارد، مترجم بيان موضوع را به يادداشت‌هاى خود واگذاشته و با وارد كردن كلمات فارسى نامأنوس يا نامربوط خواننده را دچار سرشكستگى نكرده است. عبارت «لا همامة نفس اضطراب فيها» در خطبه آغازين كتاب چنين است. تعبير «همامة نفس» معنايى عميق و فلسفى-كلامى دارد و در شروح نهج‌البلاغه مفاهيم متفاوتى براى آن برشمرده‌اند. مترجم محترم عينا در ترجمه فارسى همين كلمه را به كار برده و نوشته‌اند: «نيازى به حركت جديد در ذات خود و يا «همامه‌اى» از فراسوى آن نداشت»؛ در حالى‌كه بعضى مترجمان ديگر عباراتى چون «پتياره» در مقابل اين تعبير آورده‌اند يا به بيان كلّى موضوع اكتفا كرده‌اند.

اين ترجمه از اين جهت به طور خاص براى جوان‌ترها مناسب است. به تعبير ديگر مى‌توان گفت بنياد نهج‌البلاغه اينك يك ترجمه خانواده از اين كتاب گران‌سنگ بدست داده و در سال امام على(ع) به ارادتمندان و دوستداران آن بزرگوار تقديم كرده است.

البته شروع اين ترجمه جديد نيست، شايد بعضى از قسمت‌هاى آن مربوط به بيست سال پيش باشد و به همين دليل انگيزه قوى براى نشر آن نبود؛ ولى از آنجا كه نهج‌البلاغه يك كتاب معمولى از يك نويسنده عادى نيست و كلمات دربردارنده مفاهيم ژرف و گسترده‌يى است، هر كس با ديدگاه خاص و زاويه‌يى مخصوص بدان مى‌نگرد و با زبان و بيانى ديگر به پردازش و استخراج مفاهيم مبادرت مى‌كند، مترجم نيز در مطالعه نهج‌البلاغه دريافت‌هايى داشته كه مى‌خواسته آن را به شكل و شيوه‌يى بيان كند و شور و هيجانى را مى‌ديده و در جستجوى قالب‌هايى بوده كه بتواند، لااقل بخشى از آن را اظهار دارد. بعضى از مترجمان به پاس داشت امانت در ترجمه، مطالب پيچيده و احيانا غير قابل فهمى را نگاشته‌اند كه ممكن است، از نظر دستورى صحيح باشد؛ ولى در هر صورت نامفهوم است و خلاصه آنكه باز هم براى فارسى زبانان اين زمان كه با ادبيات ويژه الفاظ و عبارات جديد مواجهند ترجمه جديدى را مى‌طلبيد. به علاوه از بنياد نهج‌البلاغه اين انتظار و خواست مكرر بود كه خود بر اساس سال‌ها مطالعه و تحقيق و در واقع تخصص در اين كار ترجمه‌يى را عرضه كند.

شيوه‌يى كه در اين ترجمه بكار رفته، راه سوم است؛ يعنى نه ترجمه تحت اللفظى است و نه ترجمه آزاد، بلكه برگردان مفهوم و محتوى بر اساس فرهنگ و ادب پارسى است؛ يعنى آنچه در ترجمه منظور است و اساسا يك مترجم آن را مى‌جويد، آنست كه مى‌خواهد، در زبان دوم و با الفاظ و اصطلاحات متداول مطالب اصلى كتاب را منتقل كند، و اين در بعضى موارد با ترجمه تحت اللفظى نمى‌سازد، الفاظ و عبارات مخصوص زبان دوم را مى‌خواهد كه در موارد مشابه بكار برده مى‌شود. ترجمه الفاظ ضرب المثل‌ها و كنايات و استعارات نمى‌تواند، مفهوم مورد نظر صاحب متن اصلى را برساند، بايد تفحص كرد و مثالى كه در زبان دوم در چنين مواردى بكار مى‌رود، پيدا كرد و اگر نباشد با عباراتى، آن مثل را تفسير كرده و توضيح داد، و گاه ترجمه تحت اللفظى نمى‌تواند، فخامت و والائى متن را منتقل كند، بايد دست به دامن جملات و كلماتى شد كه لااقل بتواند، بخشى از آن را در ديدگاه خواننده زبان دوم بگذارد و از اين قبيل مطالب بود كه ترجمه جديد به دنياى كتاب راه يافت.

مترجم محترم خود در عنوان فرعى كتاب اين تعبير را به كار برده اند: «ترجمه متن و محتواى كلام اميرالمؤمنين على(علیه السلام) براساس فرهنگ و ادب پارسى».

به جز مقدمه مترجم بخشى از پيام حضرت امام خمينى، به كنگره هزاره نهج البلاغه را در آغاز آن مى خوانيم.

همچنين در پايان كتاب يادداشت هاى مترجم بر اساس شماره هاى فرعى متن ترجمه و نيز فهرست عناوين خطبه ها، نامه ها، حكمت ها همراه با عنوان هاى متفاوت ترجمه فارسى آمده است.

در نخستين نظر سختى ترجمه نهج البلاغه و اهميت ويژه آن به چشم مى آيد.

مترجم محترم با رويكرد پارسى كردن، نهج البلاغه آن هم براى مخاطب سال ١٣٧٩ و ١٣٨٠ ابتدا عنوان هاى اصلى را آگاهانه تغيير داده و لزوما به عنوان هاى انتخابى مؤلف وفادار نمانده است و آنگاه با اضافه كردن عنوان هاى فرعى در هر بخش متن را كوتاه كرده و به صورت پاره هاى مختلف از هم جدا ساخته است.

نثر روان و تقريبا يك دست آن، به همين ترتيب تا پايان كتاب با خواننده ارتباط برقرار مى كند و در هر قدم به زبان و ادبيات امروز با خواننده سخن مى گويد.

گاهى نيز دقّت مترجم در حفظ عبارت اصلى متن نمايان مى شود.

در مواردى كه عبارت خاصّى قابل فهم در زبان فارسى نيست و موضوع نياز به شرح و تفسير دارد، مترجم بيان موضوع را به يادداشت هاى خود واگذاشته و با وارد كردن كلمات فارسى نامأنوس يا نامربوط خواننده را دچار سرشكستگى نكرده است.

عبارت «لا همامة نفس اضطراب فيها» در خطبه آغازين كتاب چنين است.

تعبير «همامة نفس» معنايى عميق و فلسفى-كلامى دارد و در شروح نهج البلاغه مفاهيم متفاوتى براى آن برشمرده اند.

مترجم محترم عينا در ترجمه فارسى همين كلمه را به كار برده و نوشته اند: «نيازى به حركت جديد در ذات خود و يا «همامه اى» از فراسوى آن نداشت»؛ در حالى كه بعضى مترجمان ديگر عباراتى چون «پتياره» در مقابل اين تعبير آورده اند يا به بيان كلّى موضوع اكتفا كرده اند.

اين ترجمه از اين جهت به طور خاص براى جوان ترها مناسب است.

به تعبير ديگر مى توان گفت بنياد نهج البلاغه اينك يك ترجمه خانواده از اين كتاب گران سنگ بدست داده و در سال امام على(علیه السلام) به ارادتمندان و دوستداران آن بزرگوار تقديم كرده است.

البته شروع اين ترجمه جديد نيست، شايد بعضى از قسمت هاى آن مربوط به بيست سال پيش باشد و به همين دليل انگيزه قوى براى نشر آن نبود؛ ولى از آنجا كه نهج البلاغه يك كتاب معمولى از يك نويسنده عادى نيست و كلمات دربردارنده مفاهيم ژرف و گسترده يى است، هر كس با ديدگاه خاص و زاويه يى مخصوص بدان مى نگرد و با زبان و بيانى ديگر به پردازش و استخراج مفاهيم مبادرت مى كند، مترجم نيز در مطالعه نهج البلاغه دريافت هايى داشته كه مى خواسته آن را به شكل و شيوه يى بيان كند و شور و هيجانى را مى ديده و در جستجوى قالب هايى بوده كه بتواند، لااقل بخشى از آن را اظهار دارد.

بعضى از مترجمان به پاس داشت امانت در ترجمه، مطالب پيچيده و احيانا غير قابل فهمى را نگاشته اند كه ممكن است، از نظر دستورى صحيح باشد؛ ولى در هر صورت نامفهوم است و خلاصه آنكه باز هم براى فارسى زبانان اين زمان كه با ادبيات ويژه الفاظ و عبارات جديد مواجهند ترجمه جديدى را مى طلبيد.

به علاوه از بنياد نهج البلاغه اين انتظار و خواست مكرر بود كه خود بر اساس سال ها مطالعه و تحقيق و در واقع تخصص در اين كار ترجمه يى را عرضه كند.

شيوه يى كه در اين ترجمه بكار رفته، راه سوم است؛ يعنى نه ترجمه تحت اللفظى است و نه ترجمه آزاد، بلكه برگردان مفهوم و محتوى بر اساس فرهنگ و ادب پارسى است؛ يعنى آنچه در ترجمه منظور است و اساسا يك مترجم آن را مى جويد، آنست كه مى خواهد، در زبان دوم و با الفاظ و اصطلاحات متداول مطالب اصلى كتاب را منتقل كند، و اين در بعضى موارد با ترجمه تحت اللفظى نمى سازد، الفاظ و عبارات مخصوص زبان دوم را مى خواهد كه در موارد مشابه بكار برده مى شود.

ترجمه الفاظ ضرب المثل ها و كنايات و استعارات نمى تواند، مفهوم مورد نظر صاحب متن اصلى را برساند، بايد تفحص كرد و مثالى كه در زبان دوم در چنين مواردى بكار مى رود، پيدا كرد و اگر نباشد با عباراتى، آن مثل را تفسير كرده و توضيح داد، و گاه ترجمه تحت اللفظى نمى تواند، فخامت و والائى متن را منتقل كند، بايد دست به دامن جملات و كلماتى شد كه لااقل بتواند، بخشى از آن را در ديدگاه خواننده زبان دوم بگذارد و از اين قبيل مطالب بود كه ترجمه جديد به دنياى كتاب راه يافت.

مولف : حجت الاسلام  سیدجمال الدین دین پرور

ناشر : بنیاد نهج البلاغه

نظر بدهید

توجه: HTML ترجمه نمی شود!
    بد           خوب
کد امنیتی

کتب مرتبط


کتاب نهج البلاغه ترجمه گرمارودی

کتاب نهج البلاغه ترجمه گرمارودی

یکی از ویژ‌گی‌های بارز این اثر، ترجمه آن به‌صورت مسجع است، هنر سجع‌گویی در خاندان پیغمبر (ص) امری طب

به روز شده 1403/07/10

675,000 تومان 750,000 تومان

کتاب نهج البلاغه ترجمه علامه جعفری

کتاب نهج البلاغه ترجمه علامه جعفری

گوهرهاي پنهان بلاغت به وسيله‌ي او آشكار گرديده و قوانين و اصول آن از او گرفته شده است؛ تمام خطبا و س

به روز شده 1403/09/01

495,000 تومان

کتاب المراجعات رهبری امام علی (ع) در قرآن و سنت

کتاب المراجعات رهبری امام علی (ع) در قرآن و سنت

المُراجعات کتابی درباره اثبات حقانیت شیعه و امامت امام علی (ع) بلافاصله پس از پیامبر است.المُراجعات

به روز شده 1403/09/01

243,000 تومان 270,000 تومان

کتاب امام علی علیه السلام صدای عدالت انسانی

کتاب امام علی علیه السلام صدای عدالت انسانی

درباره شخصيتِ يگانه و ممتازِ پيشواى عدل‏گستران و امامِ انديشوران، اميرمؤمنان على(ع) آثار گوناگونى به

به روز شده 1403/09/01

400,000 تومان

کتاب مفاتیح الملکوت

کتاب مفاتیح الملکوت

این پک که شامل قرآن پالتویی با خط عثمان طه و ترجمه شیخ حسین انصاریان, مفاتیح الجنان پالتویی که باخط

550,000 تومان

کتاب نهج البلاغه ترجمه بهرام پور

کتاب نهج البلاغه ترجمه بهرام پور

ساختار این ترجمه از نظر صفحه آرایی و چینش مطالبالف) ترجمهٔ متن به صورت ترجمهٔ آزاد و مفهومی انجام گر

به روز شده 1403/09/01

230,000 تومان

کتاب هفتاد بند استغفار امیرالمومنین جهت وسعت رزق

کتاب هفتاد بند استغفار امیرالمومنین جهت وسعت رزق

کتاب هفتاد بند استغفار امیرالمومنین(علیه السلام) جهت وسعت رزق که توسط انتشارات طوبای محبت به چا

25,000 تومان

کتاب نهج البلاغه قاب دار

کتاب نهج البلاغه قاب دار

نهج‌البلاغه گزیده‌ای از خطبه‌ها، نامه‌ها و سخنان کوتاه علی ابن ابی‌طالب است که توسط سید رضی در قرن چ

300,000 تومان

کتاب نهج البلاغه ترجمه دشتی

کتاب نهج البلاغه ترجمه دشتی

نهج‌البلاغه گزیده‌ای از خطبه‌ها، نامه‌ها و سخنان کوتاه علی ابن ابی‌طالب است که توسط سید رضی در قرن چ

400,000 تومان

کتاب 1001 نور از فضایل امیرالمومنین

کتاب 1001 نور از فضایل امیرالمومنین

«۱۰۰۱ نور از فضایل امیر المومنین علی (ع)» نوشته محمدرضا رمزی اوحدی(-۱۳۴۵)، است. در این کتاب ۱۰۰۱ فضی

به روز شده 1403/09/01

400,000 تومان

کتاب تفسیر موضوعی نهج البلاغه

کتاب تفسیر موضوعی نهج البلاغه

کتاب حاضر نقد وتفسیر کتاب نهج البلاغه می باشد. در ابتدا برای آشنایی دانشجویان با نهج البلاغه نگاهی گ

30,000 تومان

کتاب هزار نکته از الغدیر

کتاب هزار نکته از الغدیر

از آنجا که کتاب شریف «الغدیر» اثر علامه امینی (ره)، به صورت محقّقانه، مفصّل و عالمانه تدوین یافته اس

به روز شده 1403/09/01

325,000 تومان 700,000 تومان

کتاب غدیر از زبان مولی

کتاب غدیر از زبان مولی

در کتاب حاضر گزیده ای از فرمایشات امیرالمومنین (ع) درباره غدیر که روشن کننده جوانب زیبایی از آن است

3,000 تومان

کتاب بلندترین داستان غدیر

کتاب بلندترین داستان غدیر

ویژگی خاصّ این کتاب، جدا از صراحت در نقل حدیث راوی ذکر منابع آن و شرایط زمانی و مکانی راوی حدیث، توس

به روز شده 1403/09/01

70,000 تومان 80,000 تومان

کتاب گزارش لحظه به لحظه از واقعه غدیر

کتاب گزارش لحظه به لحظه از واقعه غدیر

غدير، مراسمى عظيم و مجموعه اى فراموش نشدنى در تاريخ اسلام است كه بعنوان 'واقعه ى غدير' جايگاه خاصى د

به روز شده 1403/09/01

25,000 تومان 30,000 تومان

کتاب قضاوت های امیر المومنین

کتاب قضاوت های امیر المومنین

این کتاب گرانقدر، قضاوتهای محیرالعقول و معجزگونه علی علیه السلام را روایت می کند. قضاوتهایی که آنچنا

135,000 تومان

کتاب پیام امام امیرالمومنین شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه

کتاب پیام امام امیرالمومنین شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه

پیام امام امیرالمؤمنین کتابی است در ش

به روز شده 1403/01/26

3,750,000 تومان

کتاب امام علی (ع) صدای عدالت انسانی (دوره 2 جلدی: شامل 5 جلد)

کتاب امام علی (ع) صدای عدالت انسانی (دوره 2 جلدی: شامل 5 جلد)

درباره شخصيتِ يگانه و ممتازِ پيشواى عدل‏گستران و امامِ انديشوران، اميرمؤمنان على(ع) آثار گوناگونى به

250,000 تومان

کتاب شش صد جرعه: منتخب نهج البلاغه

کتاب شش صد جرعه: منتخب نهج البلاغه

نهج البلاغه به عنوان میراث جاودان شیعه از مولای متقیان امام علی (ع)، کتابی است که تاکنون آنچنان که ش

19,000 تومان

کتاب سلونی قبل ان تفقدونی تحریر نهج البلاغه جلد اول

کتاب سلونی قبل ان تفقدونی تحریر نهج البلاغه جلد اول

این شرح ترتیبی نهج البلاغه از همان ابتدا مورد توجه جامعه علمی و نخبگانی و همچنین بخش های فرهیخته عمو

به روز شده 1403/09/01

268,000 تومان

کتاب سلونی قبل ان تفقدونی تحریر نهج البلاغه جلد دوم

کتاب سلونی قبل ان تفقدونی تحریر نهج البلاغه جلد دوم

تحریر نهج البلاغه آیت‌الله جوادی آملی با عنوان «سلونی قبل ان تفقدونی»، شرح و تبیین فقرات خطبه‌ها، نا

به روز شده 1403/09/01

238,000 تومان

کتاب نهج البلاغه فارسی ترجمه محمد علی انصاری قمی (ره)

کتاب نهج البلاغه فارسی ترجمه محمد علی انصاری قمی (ره)

«ترجمه شرح نهج البلاغه» از جمله ترجمه هاى فارسى است كه به قلم نويسنده معاصر محمدعلى انصارى قمى در يك

به روز شده 1403/07/03

250,000 تومان

برچسب ها: کتاب نهج البلاغه پارسی, حجت الاسلام سیدجمال الدین دین پرور, بنیاد نهج البلاغه, خطابه ها, نامه ها, کلمات قصار, خرید اینترنتی قیمت کتاب مذهبی, نهج البلاغة پارسی فارسی, سیدجمال الدین دین پرور, بنیاد نهج البلاغه